莎士比亚的短诗?莎士比亚的诗

htry5hjF752024-07-24 22:30:05

一、莎士比亚十四行诗中最有名的是哪一首

莎士比亚十四行诗 Sonnet 18

1、原文:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

2、译文

我想将你比作迷人的夏日,

但汝却更显可爱和温存:

狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,

也一天天消逝着夏日的归期:

苍天的明眸偶然泻出璀璨,

却难以辉映他暗淡的容颜;

一切明媚的色彩渐已消褪,

过程是如此苍白;

然而你却如永恒之夏,

所有的美好永远也不会改变;

就连死神也不敢对你嚣张,

因你将永生于不朽的诗篇:

只要世人一息尚存,

你将和这诗篇永驻人间。

3、十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。

4、莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。

5、对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

扩展资料

莎士比亚十四行诗的评价

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。

看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。

如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。

1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。

参考资料

百度百科-莎士比亚的十四行诗

二、莎士比亚的诗

莎翁不但是世界著名的戏剧家,而且在诗歌方面也有很高的造诣,有关他的诗歌详解如下:

一、莎翁的诗歌简介:

《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

二、莎士比亚的部分诗歌目录如下:

1.美丽的太阳。

2.恋爱的使者。

3.成全恋爱的黑夜。

4.今天晚上的密约。

5.称她一声我的人。

6.我懂得你的眼光。

7.我会像一道耐心的轻流一样。

8.真心的恋人。

9.我的爱。

10.我有了这样一宗珍宝。

11.奇怪的梦。

12.我给你的越多。

13.我就靠着它活命。

14.来得太迟的爱情。

15.并不喜爱这一种爱情。

16.自爱的女郎。

17.女人的心。

18.她不愿意。

19.年轻人的爱情。

20.假如音乐是爱情的粮食。

21.只要不嫁给他。

22.我的爱是没有希望的徒劳。

23.夜莺与云雀。

24.决不放弃。

25.痴心的留恋。

26.无瑕的名誉。

27.充实的思想。

28.永远不会。

29.有了才华智慧。

30.有一颗美好的灵魂。

31.你因为。

32.谁也不能把它瓜分。

33.我可以预言。

34.那么,我们何必需要朋友呢。

35.你就是我选中的。

36.上天为我作证。

37.决不泄漏。

38.决不袖手闲坐。

39.虚名是一个下贱的奴隶。

40.不能容忍耻辱。

41.心上的瑕疵。

42.失去了归宿。

43.我的心情。

44.我完全知道。

45.享受着爱和荣誉的人。

46.我要留在这儿。

47.我摘下了蔷薇。

48.从这一刻起。

49.啊!复仇。

50.我没有路。

51.为什么要怨恨天地。

52.人生就像……

53.请忍耐片时。

54.真正的伟大。

55.生存还是毁灭。

56.勇士一生。

57.随它去。

58.悲哀在我的心中。

59.日月照临的所在。

60.安慰是在天上。

61.一个人的结局。

62.全都是些傻子的行为。

63.跟我拥抱的空虚的气流。

64.活果然好,死也无所惶虑。

65.再会吧,国王。

66.戴王冠的头是不能安于枕席的。

67.不过是这么一回事。

68.欺人的希望。

69.因为我从前太自由了。

70.不怕我们的武器不犀利。

71.命运是一个很好的女神。

72.要是可以展读命运的秘籍。

73.近似的猜测。

74.把镜子给我。

75.在这样的一个夜里。

76.美满的想象。

77.不知为了什么缘故。

78.青春越是浪费。

79.狂暴的快乐。

80.无名的悲哀。

81.将来要听。

82.这样预言。

83.这样的誓。

84.我讨厌。

85.她却会……

86.你有眼睛吗。

87.你的行为。

88.你的价值。

89.不要自己安慰自己。

90.救救我,天使们。

91.吹吧,风啊。

92.这太卑劣了。

93.你们这群口头的朋友。

94.伟大的神灵。

95.给我一些树根充饥吧。

96.你万物之母啊。

97.化育万物的太阳啊。

98.我不能祈祷。

99.谬误的野心。

100.再看看你的脸吧。

三、莎士比亚著名诗歌举例如下:

第一百一十六首

Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not love,Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:Oh, no! it is an ever-fixed mark,That looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wand'ring bark,Whose worth's un-known, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though r-osy lips and cheeks.Within his bending sickle's compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom:If this be error and upon me proved,I never write, nor no man ever loved.

莫让我向真挚心灵的结合承认障碍。爱不是爱若是遇有变节的机会就改变,或是被强势剥离就屈服:哦,那不是爱!爱是坚定的烽火,凝视著狂涛而不动摇;爱是向导迷航船只的明星,高度可测,实价无量。爱不受时光影响,即使红唇粉颊终会被岁月的镰刀砍伐;爱不随分分秒秒、日日月月改变,爱不畏时间磨鍊,直到末日尽头。如果有人可证明我所解不实,我从未写过,而无人曾真爱过。

第一百四十一首

In faith I do not love thee with mine eyes,For they in thee a thousand errors note;But `tis my heart that loves what they despise,Who in despite of view is pleased to dote.Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;Nor tender feeling to base touches prone,Nor taste, nor smell, desire to be invitedTo any sensual feast with thee alone.But my five wits, nor my five senses canDissuade one foolish heart from serving thee,Who leaves unswayed the likeness of a man,Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.Only my plague thus far I count my gain,That she that makes me sin awards me pain.

我不真的凭我的眼睛来爱你,在你身上我看见了千处错误;但我的心却爱著眼睛所轻视溺爱著,不理睬面前的景象。我耳朵不听你舌尖传的愉悦音色;我那期待著爱抚的敏感触觉,我的味觉,我的嗅觉,不愿出席你的个人的任何感官的宴会。可是我的五智或五感却不能说服一个痴心不爱你,剩下男人那一点不为动摇的,甘愿做你那高傲之心的奴隶。然我只能将我爱情悲苦视作益处,她诱使我犯罪,她令我受苦。

四、补充解释莎翁:

威廉·莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人。莎士比亚(Shakespeare)的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奥赛罗》(英:Othello)、《李尔王》(英:King Lear)、《麦克白》(英:Macbeth)。四大喜剧:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《皆大欢喜》(《As you like it》)。历史剧:《亨利四世》、《亨利五世》、《理查二世》等。还写过154首十四行诗,二首长诗。本·琼生称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。1616年4月23日病逝。莎士比亚和意大利著名数学家、物理学家、天文学家和哲学家、近代实验科学的先躯者伽利略同一年出生。

莎士比亚写成的诗歌,译成中文本的全集十一卷中占一卷,然而却很少为人所注意,人们更多的则是称道他的戏剧创作。其实,莎士比亚一生创作的三十七部戏剧,均是以诗体写成的。正是这些被称为诗剧的创作及其演出的成功,为莎士比亚树起了高耸云天的丰碑,令时人击节激赏,令后人流连不已,被视为人类文化史上优秀的文化遗产。

三、谁知道 莎士比亚 的十四行短诗 要原文+翻译

莎士比亚十四行诗:

(英文原文)

Let me not to the marriage of true minds(a)

Admit impediments. Love is not love(b)

Which alters when it alteration finds,(a)

Or bends with the remover to remove:(b)

O no! it is an ever-fixed mark(c)

That looks on tempests and is never shaken;(d)

It is the star to every wandering bark,(c)

Whose worth's unknown, although his height be taken.(d)

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks(e)

Within his bending sickle's compass come:(f)

Love alters not with his brief hours and weeks,(e)

But bears it out even to the edge of doom.(f)

If this be error and upon me proved,(g)

I never writ, nor no man ever loved.(g)

(中文译文)

一一六

我绝不承认两颗真心的结合

会有任何障碍;爱算不得真爱,

若是一看见人家改变便转舵,

或者一看见人家转弯便离开。

哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,

它定睛望着风暴却兀不为动;

爱又是指引迷舟的一颗恒星,

你可量它多高,它所值却无穷。

爱不受时光的播弄,尽管红颜

和皓齿难免遭受时光的毒手;

爱并不因瞬息的改变而改变,

它巍然矗立直到末日的尽头。

今日更新
热门排行
随机文章
热评文章
精选文章